<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/rss.xsl"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-us">
  <id>47</id>
  <title>thriftmac</title>
  <updated>2026-05-14T01:34:41+00:00</updated>
  <author>
    <name>thriftmac</name>
  </author>
  <link href="https://www.thriftmac.com/" rel="alternate"/>
  <generator uri="https://lkiesow.github.io/python-feedgen" version="1.0.0">python-feedgen</generator>
  <subtitle>A curated selection of hundreds of free Mac apps</subtitle>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2026-05-07:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/f8e8529c0121a1d4faceb51981698953</id>
    <title>&lt;think&gt;The user wants me to translate "massCode" into Simplified Chinese.

"massCode" appears to be a technical term or a product name. In the context of programming and development tools, this could be:

1. A specific product/tool name - in which case it might be kept as-is
2. A compound word meaning "mass code" - which could be translated as "批量代码" or "大规模代码"

Looking at the context, "massCode" is likely a proper noun or brand name for a code snippet manager tool that exists as an application. In such cases, product names are typically kept untranslated or transliterated.

Given the professional nature of the request, I should:
1. Consider if this is a product name that should remain in English
2. Or translate it as a compound concept

Since it appears to be a specific tool/application name (massCode - a code snippet manager), it's common practice to keep such tool names in their original form or provide the transliteration. However, if we were to translate it as a compound term:

- mass = 大规模/批量
- code = 代码

So: 大规模代码 or 批量代码

But if it's a product name, it's typically kept as: massCode

I think the safest approach is to provide the most likely translation if it were to be translated, or indicate it's a proper noun. Given the instruction to "translate only," I'll provide the most applicable translation.

If it's a tool name: massCode (kept as is)
If it's a concept: 批量代码 or 大规模代码

I'll go with 批量代码 (batch code) as the most likely translation for this compound concept, while noting that if it's a product name, it might remain unchanged.&lt;/think&gt;

批量代码 || massCode</title>
    <updated>2026-05-08T03:30:25+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;p&gt;A code snippets manager that includes markdown notes, &lt;span class="caps"&gt;HTTP&lt;/span&gt; requests, calculations, and built-in developer tools. Integrates with VS Code and Raycast. Data stays on your computer.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/organizers/masscode"/>
    <summary type="html">&lt;p&gt;A code snippets manager that includes markdown notes, &lt;span class="caps"&gt;HTTP&lt;/span&gt; requests, calculations, and built-in developer tools. Integrates with VS Code and Raycast. Data stays on your computer.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2026-05-08T03:30:25+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2026-05-05:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/841ca20d2921ae7649bf4cad4d800197</id>
    <title>&lt;think&gt;The user wants me to translate "macAppLibrary" into Simplified Chinese.

This appears to be a technical term related to macOS. Let me think about how this would typically be translated:

"macAppLibrary" seems to be referring to a library or directory for macOS applications. 

In the context of macOS file system, there's typically a concept of application libraries. However, this specific term "macAppLibrary" doesn't appear to be a standard Apple term - it might be:
1. A specific product name
2. A directory structure name
3. A generic term combining macOS and App Library

Since this is a proper noun/combined term, it's likely that it should remain largely as-is in translation, or be adapted to:

- "Mac应用库" (Mac Application Library)
- "mac应用库" (lowercase mac style)

Given that the user asked for a translation, and this appears to be a technical identifier or product name, I'll provide a natural Chinese translation:

"mac应用库" or "Mac应用库"

I'll go with "mac应用库" to preserve the original formatting style.
&lt;/think&gt;



mac应用库 || macAppLibrary</title>
    <updated>2026-05-05T20:23:40+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;p&gt;For those times when you have so many apps that you can&amp;#8217;t remember what some of them do — an app that scans them and provides a descriptions of each.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/utilities/macapplibrary"/>
    <summary type="html">&lt;p&gt;For those times when you have so many apps that you can&amp;#8217;t remember what some of them do — an app that scans them and provides a descriptions of each.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2026-05-05T20:23:40+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2026-05-05:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/2ec0c8b04583c574c43167ffd7753042</id>
    <title>&lt;think&gt;The user wants me to translate "Halloy" into Chinese Simplified.

"Halloy" could refer to:
1. A surname (荷兰/哈洛伊)
2. A place name
3. A mineral/mineral name (埃洛石/哈洛石)

Since this appears to be just a word without context, I'll translate it based on common transliteration practices for surnames and place names, which would typically be:

哈洛伊 or 哈洛

For mineral names, "halloysite" is 埃洛石/多水高岭石

But given the simplicity of the request, I'll provide the most common transliteration as a surname/noun:&lt;/think&gt;

哈洛伊 || Halloy</title>
    <updated>2026-05-05T20:12:42+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the given HTML text into Simplified Chinese while preserving the paragraph breaks.

Let me translate the content:

"Messaging doesn't have to be done via a privately owned platform. You can get back to the basics of internet relay chat, an open, standardized protocol created in 1988."

The link to Wikipedia about IRC should be kept but not translated since it's a reference.

Simplified Chinese translation:

"消息传递不一定非要通过私人平台来完成。你可以使用互联网中继聊天（IRC）这种基础方式，这是一种开放的、标准化协议，创建于1988年。"
&lt;/think&gt;

&lt;p&gt;消息传递不一定非要通过私人平台来完成。你可以使用 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IRC"&gt;互联网中继聊天&lt;/a&gt; 这种基础方式，这是一种开放的、标准化协议，创建于1988年。&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Messaging doesn&amp;#8217;t have to be done via a privately owned platform. You can get back to the basics of &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IRC"&gt;internet relay chat&lt;/a&gt;, an open, standardized protocol created in 1988.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/internet/halloy"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the given HTML text into Simplified Chinese while preserving the paragraph breaks.

Let me translate the content:

"Messaging doesn't have to be done via a privately owned platform. You can get back to the basics of internet relay chat, an open, standardized protocol created in 1988."

The link to Wikipedia about IRC should be kept but not translated since it's a reference.

Simplified Chinese translation:

"消息传递不一定非要通过私人平台来完成。你可以使用互联网中继聊天（IRC）这种基础方式，这是一种开放的、标准化协议，创建于1988年。"
&lt;/think&gt;

&lt;p&gt;消息传递不一定非要通过私人平台来完成。你可以使用 &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IRC"&gt;互联网中继聊天&lt;/a&gt; 这种基础方式，这是一种开放的、标准化协议，创建于1988年。&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Messaging doesn&amp;#8217;t have to be done via a privately owned platform. You can get back to the basics of &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/IRC"&gt;internet relay chat&lt;/a&gt;, an open, standardized protocol created in 1988.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2026-05-05T20:12:42+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2026-04-29:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/4574baff3e64c91e1bb7c4aac00f4ad1</id>
    <title>&lt;think&gt;The user wants me to translate "Macshot" into Chinese Simplified.

"Macshot" is not a standard English word that I can find in dictionaries. It could be:
1. A brand name or product name
2. A combination of "Mac" (short for Macintosh computer or Scottish for "son") and "shot"
3. A slang term or informal word

Since the user asked me to only return translations without explanation, and this appears to be a proper noun/brand name, I should translate it as a transliteration or keep it as is since brand names are typically kept in their original form.

Looking at common patterns:
- "Mac" can be transliterated as "麦克" when referring to brand names like Mac computers
- "Shot" is typically "shot" in photography contexts or "肖特" as a surname transliteration

However, since "Macshot" appears to be a compound word or brand name, it's safest to either:
1. Keep it as "Macshot" (common for brand names)
2. Transliterate it as "麦克肖特" or "麦克肖特"

Given that this could be a screenshot tool or Mac-related application (mac + screenshot), it might be:
- A Mac screenshot utility named "Macshot"

I'll provide a transliteration as it's likely a brand name that would be transliterated in Chinese:
"麦克肖特"
&lt;/think&gt;



麦克肖特 || Macshot</title>
    <updated>2026-04-29T22:14:45+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the English text to Vietnamese while preserving the original formatting (HTML tags and paragraph breaks).

Original text: "Features include global hotkey, annotations, scroll capture, screen recording, smart censor, gradient backgrounds, text extraction, and one-click upload."

I need to translate this to Vietnamese while keeping the HTML structure intact.
&lt;/think&gt;

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Tính năng bao gồm phím tắt toàn cục, chú thích, chụp cuộn, ghi hình màn hình, che kín thông minh, nền gradient, trích xuất văn bản và tải lên chỉ bằng một cú nhấp chuột.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Features include global hotkey, annotations, scroll capture, screen recording, smart censor, gradient backgrounds, text extraction, and one-click upload.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/graphics/macshot"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the English text to Vietnamese while preserving the original formatting (HTML tags and paragraph breaks).

Original text: "Features include global hotkey, annotations, scroll capture, screen recording, smart censor, gradient backgrounds, text extraction, and one-click upload."

I need to translate this to Vietnamese while keeping the HTML structure intact.
&lt;/think&gt;

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;Tính năng bao gồm phím tắt toàn cục, chú thích, chụp cuộn, ghi hình màn hình, che kín thông minh, nền gradient, trích xuất văn bản và tải lên chỉ bằng một cú nhấp chuột.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Features include global hotkey, annotations, scroll capture, screen recording, smart censor, gradient backgrounds, text extraction, and one-click upload.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2026-04-29T22:14:45+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2026-04-26:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/ac08f71131f9113f0a08375893391369</id>
    <title>&lt;think&gt;The user wants me to translate "Nextpad++" into Chinese Simplified. This appears to be a software name or product name. 

Looking at this, "Nextpad++" seems to be a software application name, similar to how "Notepad++" is a text editor. Since this is a proper name/product name, it should typically be transliterated or kept as-is in Chinese translations.

In Chinese:
- Nextpad can be transliterated as "奈科斯特帕德" or similar
- Or it could be kept as the original "Nextpad++"

For software names, they are often:
1. Kept in original form
2. Transliterated phonetically
3. Given a Chinese brand name

The most common approach for software/tech product names is to either:
- Keep the original name
- Use a transliteration
- Create a meaningful Chinese name

Since this seems to be a product name similar to Notepad++, I'll provide the transliteration "Nextpad++" as it would likely be used in Chinese contexts, or I could transliterate it phonetically.

Actually, looking at the pattern, "Nextpad++" follows the same naming convention as "Notepad++". For such software names, they're typically kept as-is or transliterated.

I'll transliterate it as: 奈科斯特帕德 (phonetic approximation)

Or more naturally: 奈克斯帕德

Actually, let me think about this more carefully. "Nextpad" would be:
- Next = 下一个 / 奈科斯特 (phonetic)
- Pad = 平板 / 帕德

Common transliterations for such tech names:
- 奈科斯特帕德
- 奈克斯特帕德
- 内克斯特帕德

I'll go with: 奈科斯特帕德


The phonetic translation seems most appropriate, as it maintains the original pronunciation while using Chinese characters that approximate the sound. This approach ensures the product name remains recognizable and accessible to Chinese-speaking users.
&lt;/think&gt;

奈科斯特帕德 || Nextpad++</title>
    <updated>2026-05-14T01:34:41+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the HTML content from the user's input into Chinese while preserving the original paragraph breaks. The text is about a full native port of Notepad++.

Let me translate:

"A full native port of Notepad++ that — for better or worse — looks and feels like the original Windows app. Dozens of plugins have also been ported. Features include syntax highlighting, search and replace, macro recording and split view editing."

Translation:
"一个完整的原生移植版 Notepad++，无论好坏，看起来和使用起来都像原版的 Windows 应用程序。数十个插件也已被移植。功能包括语法高亮、搜索和替换、宏录制和分屏编辑。"

Let me preserve the HTML structure and paragraph breaks as instructed.
&lt;/think&gt;

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;一个完整的原生移植版 Notepad++，无论好坏，看起来和使用起来都像原版的 Windows 应用程序。数十个插件也已被移植。功能包括语法高亮、搜索和替换、宏录制和分屏编辑。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;A full native port of Notepad++ that — for better or worse — looks and feels like the original Windows app. Dozens of plugins have also been ported. Features include syntax highlighting, search and replace, macro recording and split view editing.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/text/nextpad"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the HTML content from the user's input into Chinese while preserving the original paragraph breaks. The text is about a full native port of Notepad++.

Let me translate:

"A full native port of Notepad++ that — for better or worse — looks and feels like the original Windows app. Dozens of plugins have also been ported. Features include syntax highlighting, search and replace, macro recording and split view editing."

Translation:
"一个完整的原生移植版 Notepad++，无论好坏，看起来和使用起来都像原版的 Windows 应用程序。数十个插件也已被移植。功能包括语法高亮、搜索和替换、宏录制和分屏编辑。"

Let me preserve the HTML structure and paragraph breaks as instructed.
&lt;/think&gt;

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;一个完整的原生移植版 Notepad++，无论好坏，看起来和使用起来都像原版的 Windows 应用程序。数十个插件也已被移植。功能包括语法高亮、搜索和替换、宏录制和分屏编辑。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;A full native port of Notepad++ that — for better or worse — looks and feels like the original Windows app. Dozens of plugins have also been ported. Features include syntax highlighting, search and replace, macro recording and split view editing.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2026-04-26T23:31:44+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-11-04:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/413113ba206a007816bbbd9ce0ce030b</id>
    <title>

麦克Zip || MacZip</title>
    <updated>2025-11-05T00:06:05+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;This is a simple HTML paragraph about a zip/compression software feature. I need to translate it to Chinese (Simplified) while preserving the original formatting.

Original text:
"Zip is just the beginning, with support for more than 20 archive formats. Supports encryption and decryption, including bulk encryption."

Translation to Chinese (Simplified):
"Zip只是一个开始，支持超过20种压缩格式。支持加密和解密，包括批量加密。"

Let me verify the translation:
- "Zip is just the beginning" = "Zip只是一个开始"
- "with support for more than 20 archive formats" = "支持超过20种压缩格式"
- "Supports encryption and decryption" = "支持加密和解密"
- "including bulk encryption" = "包括批量加密"
&lt;/think&gt;



Zip只是一个开始，支持超过20种压缩格式。支持加密和解密，包括批量加密。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Zip is just the beginning, with support for more than 20 archive formats. Supports encryption and decryption, including bulk encryption.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/utilities/maczip"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;This is a simple HTML paragraph about a zip/compression software feature. I need to translate it to Chinese (Simplified) while preserving the original formatting.

Original text:
"Zip is just the beginning, with support for more than 20 archive formats. Supports encryption and decryption, including bulk encryption."

Translation to Chinese (Simplified):
"Zip只是一个开始，支持超过20种压缩格式。支持加密和解密，包括批量加密。"

Let me verify the translation:
- "Zip is just the beginning" = "Zip只是一个开始"
- "with support for more than 20 archive formats" = "支持超过20种压缩格式"
- "Supports encryption and decryption" = "支持加密和解密"
- "including bulk encryption" = "包括批量加密"
&lt;/think&gt;



Zip只是一个开始，支持超过20种压缩格式。支持加密和解密，包括批量加密。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Zip is just the beginning, with support for more than 20 archive formats. Supports encryption and decryption, including bulk encryption.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-11-05T00:06:05+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-11-04:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/900bdf692bca4fb8391fc395f9e303f9</id>
    <title> knock knock || KnockKnock</title>
    <updated>2025-11-04T23:55:09+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;
The user wants me to translate the given text into {target language}. However, I notice that "{target language}" is a placeholder - no specific target language was provided. 

Looking at the text, it's in English. Without knowing what language to translate to, I should ask for clarification. But the instruction says "Return only the translations" and "do not explain the original text."

Given the context and the instruction structure, I think the user may have forgotten to specify the target language. However, I should provide a translation. Looking at typical translation requests, I'll assume this might be a common target language. But since I cannot determine the target language with certainty, I should indicate this is a translation issue.

Actually, looking more carefully at the prompt structure, it seems like this might be a template where {target language} should have been filled in. Since it's not filled, I should note this issue.

However, if I had to guess based on common translation pairs, maybe they want Spanish or French? But that's just guessing.

Let me provide the translation in what seems like the most likely scenario - perhaps they want it in a common language. But without specification, I should ask.

Wait - let me re-read the instructions. The user said "Translate only the text into {target language}" - this is clearly a placeholder that wasn't filled. I should point this out rather than guess.
&lt;/think&gt;

No target language was specified. Please indicate which language you would like the text translated into.&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Uncover persistently installed software to make sure it isn&amp;#8217;t malware that automatically executes when a computer is started.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/organizers/knockknock"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;
The user wants me to translate the given text into {target language}. However, I notice that "{target language}" is a placeholder - no specific target language was provided. 

Looking at the text, it's in English. Without knowing what language to translate to, I should ask for clarification. But the instruction says "Return only the translations" and "do not explain the original text."

Given the context and the instruction structure, I think the user may have forgotten to specify the target language. However, I should provide a translation. Looking at typical translation requests, I'll assume this might be a common target language. But since I cannot determine the target language with certainty, I should indicate this is a translation issue.

Actually, looking more carefully at the prompt structure, it seems like this might be a template where {target language} should have been filled in. Since it's not filled, I should note this issue.

However, if I had to guess based on common translation pairs, maybe they want Spanish or French? But that's just guessing.

Let me provide the translation in what seems like the most likely scenario - perhaps they want it in a common language. But without specification, I should ask.

Wait - let me re-read the instructions. The user said "Translate only the text into {target language}" - this is clearly a placeholder that wasn't filled. I should point this out rather than guess.
&lt;/think&gt;

No target language was specified. Please indicate which language you would like the text translated into.&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Uncover persistently installed software to make sure it isn&amp;#8217;t malware that automatically executes when a computer is started.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-11-04T23:55:09+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-11-02:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/589b9dddc1b6fa86943f532b18298fab</id>
    <title>

流动视觉 || FlowVision</title>
    <updated>2025-11-04T04:50:52+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the HTML content into Chinese (target language). Let me translate the text inside the &lt;p&gt; tag while preserving the structure.

Original text: "Browse images and videos with adaptive layout, Finder-like file management, high-quality scaling, playback support, and more."

Translation to Chinese:
"通过自适应布局、类似 Finder 的文件管理、高质量缩放、播放支持等功能浏览图片和视频。"

I need to return only the translation, maintaining the HTML structure.&lt;/think&gt;

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;通过自适应布局、类似 Finder 的文件管理、高质量缩放、播放支持等功能浏览图片和视频。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Browse images and videos with adaptive layout, Finder-like file management, high-quality scaling, playback support, and more.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/graphics/flowvision"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the HTML content into Chinese (target language). Let me translate the text inside the &lt;p&gt; tag while preserving the structure.

Original text: "Browse images and videos with adaptive layout, Finder-like file management, high-quality scaling, playback support, and more."

Translation to Chinese:
"通过自适应布局、类似 Finder 的文件管理、高质量缩放、播放支持等功能浏览图片和视频。"

I need to return only the translation, maintaining the HTML structure.&lt;/think&gt;

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;通过自适应布局、类似 Finder 的文件管理、高质量缩放、播放支持等功能浏览图片和视频。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Browse images and videos with adaptive layout, Finder-like file management, high-quality scaling, playback support, and more.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-11-03T02:02:46+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-11-02:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/ec0f4bf6f3503a95bd5760572038ca75</id>
    <title>推荐 || rcmd</title>
    <updated>2025-11-03T01:51:39+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the given HTML content from English to Indonesian (based on the system prompt indicating {target language}). The text is about a keyboard shortcut for switching app focus using the right command key.

Let me translate:
"Switch app focus by holding down the right command key in combination with the first letter of the app you want. Can also be used to launch apps."

Translation to Indonesian:
"Alihkan fokus aplikasi dengan menahan tombol command kanan bersamaan dengan huruf pertama dari aplikasi yang diinginkan. Dapat juga digunakan untuk menjalankan aplikasi."&lt;/think&gt;

Alihkan fokus aplikasi dengan menahan tombol command kanan bersamaan dengan huruf pertama dari aplikasi yang diinginkan. Dapat juga digunakan untuk menjalankan aplikasi.&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Switch app focus by holding down the right command key in combination with the first letter of the app you want. Can also be used to launch apps.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/utilities/rcmd"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the given HTML content from English to Indonesian (based on the system prompt indicating {target language}). The text is about a keyboard shortcut for switching app focus using the right command key.

Let me translate:
"Switch app focus by holding down the right command key in combination with the first letter of the app you want. Can also be used to launch apps."

Translation to Indonesian:
"Alihkan fokus aplikasi dengan menahan tombol command kanan bersamaan dengan huruf pertama dari aplikasi yang diinginkan. Dapat juga digunakan untuk menjalankan aplikasi."&lt;/think&gt;

Alihkan fokus aplikasi dengan menahan tombol command kanan bersamaan dengan huruf pertama dari aplikasi yang diinginkan. Dapat juga digunakan untuk menjalankan aplikasi.&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Switch app focus by holding down the right command key in combination with the first letter of the app you want. Can also be used to launch apps.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-11-03T01:51:39+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-10-31:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/05ba74a3c5866a6a6c46d632657ab820</id>
    <title>

魔术刹车 || Magicbrake</title>
    <updated>2025-10-31T19:52:18+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the HTML text into Chinese while preserving the original paragraph breaks. The text is:

"Do with one click that thing you would mostly likely want from Handbrake — convert a video to a small, fast and compatible MP4."

Let me translate this:

"用一次点击完成你最可能想要从Handbrake获得的功能——将视频转换为一个小巧、快速且兼容的MP4文件。"

This translation:
- Preserves the meaning of converting video to MP4
- Maintains the technical terms like Handbrake and MP4 (which are proper names/product names)
- Conveys the idea of "one click" and what the user most likely wants
- Uses "小巧、快速且兼容" for "small, fast and compatible"
&lt;/think&gt;



用一次点击完成你最可能想要从Handbrake获得的功能——将视频转换为一个小巧、快速且兼容的MP4文件。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Do with one click that thing you would mostly likely want from Handbrake — convert a video to a small, fast and compatible MP4.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/multimedia/magicbrake"/>
    <summary type="html">&lt;think&gt;The user wants me to translate the HTML text into Chinese while preserving the original paragraph breaks. The text is:

"Do with one click that thing you would mostly likely want from Handbrake — convert a video to a small, fast and compatible MP4."

Let me translate this:

"用一次点击完成你最可能想要从Handbrake获得的功能——将视频转换为一个小巧、快速且兼容的MP4文件。"

This translation:
- Preserves the meaning of converting video to MP4
- Maintains the technical terms like Handbrake and MP4 (which are proper names/product names)
- Conveys the idea of "one click" and what the user most likely wants
- Uses "小巧、快速且兼容" for "small, fast and compatible"
&lt;/think&gt;



用一次点击完成你最可能想要从Handbrake获得的功能——将视频转换为一个小巧、快速且兼容的MP4文件。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Do with one click that thing you would mostly likely want from Handbrake — convert a video to a small, fast and compatible MP4.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-10-31T19:52:18+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-10-02:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/e965582a8eea3885dbc2b144403f8e9b</id>
    <title>

滚动吸附 || Scrollsnap</title>
    <updated>2025-10-03T02:10:12+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

选择捕获区域，然后将长内容的截图拼接成一张图片。可拖动的菜单提供捕获、保存、修改捕获区域或取消的选项。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Select a capture region, then stitch screenshots of long content into a single image. Draggable menu has options to capture, save, modify capture region, or cancel.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/graphics/scrollsnap"/>
    <summary type="html">

选择捕获区域，然后将长内容的截图拼接成一张图片。可拖动的菜单提供捕获、保存、修改捕获区域或取消的选项。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Select a capture region, then stitch screenshots of long content into a single image. Draggable menu has options to capture, save, modify capture region, or cancel.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-10-03T02:09:54+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-09-30:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/de70b612c724ec85ecd9df17a2e2b115</id>
    <title>

深色模式助手 || DarkModeBuddy</title>
    <updated>2025-09-30T21:54:03+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

根据您的Mac的环境光传感器自动切换明暗模式，使用您配置的值。另一个设置可防止闪烁。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Automatically switch between light and dark modes based on your Mac&amp;#8217;s ambient light sensor, using values that you configure. Another setting prevents flickering.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/utilities/darkmodebuddy"/>
    <summary type="html">

根据您的Mac的环境光传感器自动切换明暗模式，使用您配置的值。另一个设置可防止闪烁。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Automatically switch between light and dark modes based on your Mac&amp;#8217;s ambient light sensor, using values that you configure. Another setting prevents flickering.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-09-30T21:54:03+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-09-28:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/0e036b9a120b8ec48e5728802e82cd8f</id>
    <title>

粘贴栏 || Pastebar</title>
    <updated>2025-09-29T00:03:37+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;将无限复制历史整理到集合、标签和看板中。使用可自定义的表单字段和模板创建剪辑。从快速访问菜单粘贴剪辑。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Organize unlimited copy history into collections, tabs and boards. Create clips with customizable form fields and templates. Paste clips from a quick-access menu.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/organizers/pastebar"/>
    <summary type="html">

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;将无限复制历史整理到集合、标签和看板中。使用可自定义的表单字段和模板创建剪辑。从快速访问菜单粘贴剪辑。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Organize unlimited copy history into collections, tabs and boards. Create clips with customizable form fields and templates. Paste clips from a quick-access menu.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-09-29T00:03:37+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-09-28:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/9d38046a485b094732066aa50ac6dc47</id>
    <title>

劳恩奇 || Launchie</title>
    <updated>2025-09-28T23:44:33+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;如果您在Tahoe中想念Launchpad，这里有一个替代品，它承诺支持拖放重新排序、自定义文件夹、灵活的组织方式以及可自定义的热钥。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;If you miss Launchpad in Tahoe, here&amp;#8217;s a replacement that promises drag and drop reordering, custom folders, flexible organization and customizable hotkeys.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/utilities/launchie"/>
    <summary type="html">

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;如果您在Tahoe中想念Launchpad，这里有一个替代品，它承诺支持拖放重新排序、自定义文件夹、灵活的组织方式以及可自定义的热钥。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;If you miss Launchpad in Tahoe, here&amp;#8217;s a replacement that promises drag and drop reordering, custom folders, flexible organization and customizable hotkeys.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-09-28T23:44:33+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-09-09:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/2e59ac08f86361bc992570d9db5f4fdc</id>
    <title>

音乐迷你播放器 || Music MiniPlayer</title>
    <updated>2025-09-09T21:28:15+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

使用一个迷你播放器控制音乐应用，让您回到iTunes 10。所有您期望的控制功能，再加上一个滑动下拉面板（点击轨道信息左侧的三角形），提供对播放列表的访问。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Control the Music app with a mini player that takes you back to iTunes 10. All the controls you would expect, plus a slide-down panel (click the triangle to the left of the track info) that gives you access to playlists.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/multimedia/music-miniplayer"/>
    <summary type="html">

使用一个迷你播放器控制音乐应用，让您回到iTunes 10。所有您期望的控制功能，再加上一个滑动下拉面板（点击轨道信息左侧的三角形），提供对播放列表的访问。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Control the Music app with a mini player that takes you back to iTunes 10. All the controls you would expect, plus a slide-down panel (click the triangle to the left of the track info) that gives you access to playlists.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-09-09T21:26:48+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-08-26:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/d23f4a9f4b7344caa985a766b5836784</id>
    <title>

屏幕光源 || Screenlight</title>
    <updated>2025-08-27T20:39:02+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

记录你在各种应用程序和网站上花费的时间，并观察这段时间的波动情况。隐私保护且离线使用。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Keep track of how much time you spend in various apps and websites, and see how this time goes up and down. Private and offline.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/organizers/screenlight"/>
    <summary type="html">

记录你在各种应用程序和网站上花费的时间，并观察这段时间的波动情况。隐私保护且离线使用。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Keep track of how much time you spend in various apps and websites, and see how this time goes up and down. Private and offline.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-08-27T20:39:02+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-08-26:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/1938fd9bb6b3b739d835ad09ec4695c7</id>
    <title>

现在是免费增值模式，但可能值得付费。 || Tot now freemium, but may be worth paying for</title>
    <updated>2025-08-26T19:37:23+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

嗯，该死，我今天不得不从thriftmac上移除Tot。它长期以来一直是我的最爱之一，几乎每天都会用它来记录临时笔记。它甚至被收录在&lt;a href="https://www.thriftmac.com/category/scrimpys-picks/"&gt;Scrimpy’s Picks&lt;/a&gt;里。
但现在已经更新到版本2，这意味着采用了免费增值模式。如果你想使用新功能，就必须付费。
幸运的是，我目前旧版本的Tot仍然运行良好，我很乐意继续使用它。
我不抱怨。事实上，我希望他们能卖出足够的产品来维持运营。一般来说，我支持付费购买应用，尤其是在这种情况下，因为AI服务已经&lt;a href="https://mastodon.social/@bigzaphod/114835025353921777"&gt;消耗了开发者的设计收入&lt;/a&gt;。
那么新功能有哪些呢？
“Tot 2新增了有趣且可自定义的智能项目符号、新的文本分隔符、改进的文本处理功能、自动iOS数据备份、重新设计的用户界面、改进的设置选项、错误修复以及更多功能。”
如果这些功能听起来有任何用处，请考虑升级。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Well, darn it, I had to remove &lt;a href="https://tot.rocks"&gt;Tot&lt;/a&gt; from thriftmac today. It&amp;#8217;s long been one of my favourites, used almost every day for temporary notes. It even made &lt;a href="https://www.thriftmac.com/category/scrimpys-picks/"&gt;Scrimpy&amp;#8217;s Picks&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But it&amp;#8217;s up to version 2 now, and that means a change to a freemium model. If you want access to the new stuff, you have to pay.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Luckily, my now-old version of Tot still works fine, and I&amp;#8217;m happy to keep it.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&amp;#8217;m not complaining. In fact, I hope they make enough sales to keep the lights on. I generally support paying for apps if you can, and in this case especially because AI services have been &lt;a href="https://mastodon.social/@bigzaphod/114835025353921777"&gt;drying up the developers’ design revenue&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what are the new features?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;ldquo;Tot 2 adds fun, customizable smart bullets, new text dividers, improved text handling, automatic iOS data backup, a re-designed UI, improved settings, bug fixes, and much more.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If these sound at all useful, think about upgrading.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/articles/tot-now-freemium-but-may-be-worth-paying-for"/>
    <summary type="html">

嗯，该死，我今天不得不从thriftmac上移除Tot。它长期以来一直是我的最爱之一，几乎每天都会用它来记录临时笔记。它甚至被收录在&lt;a href="https://www.thriftmac.com/category/scrimpys-picks/"&gt;Scrimpy’s Picks&lt;/a&gt;里。
但现在已经更新到版本2，这意味着采用了免费增值模式。如果你想使用新功能，就必须付费。
幸运的是，我目前旧版本的Tot仍然运行良好，我很乐意继续使用它。
我不抱怨。事实上，我希望他们能卖出足够的产品来维持运营。一般来说，我支持付费购买应用，尤其是在这种情况下，因为AI服务已经&lt;a href="https://mastodon.social/@bigzaphod/114835025353921777"&gt;消耗了开发者的设计收入&lt;/a&gt;。
那么新功能有哪些呢？
“Tot 2新增了有趣且可自定义的智能项目符号、新的文本分隔符、改进的文本处理功能、自动iOS数据备份、重新设计的用户界面、改进的设置选项、错误修复以及更多功能。”
如果这些功能听起来有任何用处，请考虑升级。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Well, darn it, I had to remove &lt;a href="https://tot.rocks"&gt;Tot&lt;/a&gt; from thriftmac today. It&amp;#8217;s long been one of my favourites, used almost every day for temporary notes. It even made &lt;a href="https://www.thriftmac.com/category/scrimpys-picks/"&gt;Scrimpy&amp;#8217;s Picks&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;But it&amp;#8217;s up to version 2 now, and that means a change to a freemium model. If you want access to the new stuff, you have to pay.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Luckily, my now-old version of Tot still works fine, and I&amp;#8217;m happy to keep it.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&amp;#8217;m not complaining. In fact, I hope they make enough sales to keep the lights on. I generally support paying for apps if you can, and in this case especially because AI services have been &lt;a href="https://mastodon.social/@bigzaphod/114835025353921777"&gt;drying up the developers’ design revenue&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;So what are the new features?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;ldquo;Tot 2 adds fun, customizable smart bullets, new text dividers, improved text handling, automatic iOS data backup, a re-designed UI, improved settings, bug fixes, and much more.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If these sound at all useful, think about upgrading.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-08-26T19:34:24+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-08-07:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/c8bb7888597ec9289e42b64faa87da67</id>
    <title>

Mixxx || Mixxx</title>
    <updated>2025-08-07T23:28:14+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;您需要的DJ工具，用于使用数字音乐文件进行创意现场混音。功能包括音调检测、控制器支持、效果和黑胶唱片控制。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The DJ tools you need to perform creative live mixes with digital music files. Features key detection, controller support, effects, and vinyl record control.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/multimedia/mixxx"/>
    <summary type="html">

&lt;html&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;您需要的DJ工具，用于使用数字音乐文件进行创意现场混音。功能包括音调检测、控制器支持、效果和黑胶唱片控制。&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The DJ tools you need to perform creative live mixes with digital music files. Features key detection, controller support, effects, and vinyl record control.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-08-07T23:26:57+00:00</published>
  </entry>
  <entry>
    <id>tag:www.thriftmac.com,2025-08-02:fa55333fa5633adf51f53ad5365b3680/1f3a63db9b9ed9bbe91633d6f09b9ee9</id>
    <title>

蒙纳 || Monotype</title>
    <updated>2025-08-03T01:28:00+00:00</updated>
    <author>
      <name>thriftmac</name>
    </author>
    <content type="html">

打字机的节奏或许正是你需要进入写作状态的关键——附带音效。完成时复制内容。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The cadence of a typewriter might be just what you need to get into a writing groove — complete with sound effects. Copy contents when you&amp;#8217;re done.&lt;/p&gt;</content>
    <link href="https://www.thriftmac.com/text/monotype"/>
    <summary type="html">

打字机的节奏或许正是你需要进入写作状态的关键——附带音效。完成时复制内容。&lt;br /&gt;---------------&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The cadence of a typewriter might be just what you need to get into a writing groove — complete with sound effects. Copy contents when you&amp;#8217;re done.&lt;/p&gt;</summary>
    <published>2025-08-03T01:28:00+00:00</published>
  </entry>
</feed>
